Monday, September 10, 2007

PASSACAGLIA: Luxaciones en “Thorow” de Susan Howe.
(Fragmento)

-Tomado de Palimpsestos
de Karina Falcón-

-


-

-------Aquí ninguna racionalidad, tan solo la metáfora, cuyo nervio va centrífugo y centrípeto a lo largo y ancho de una hoja tocando los bordes de sus territorios y rescindiéndose de estos. La escritura es el palimpsesto del lenguaje y el lenguaje es mera luxación del pensamiento. Si fuera necesario un icono para ostentar este discurso, ese icono sería el poema, donde la hoja -el espacio en blanco que es lugar fragmentado per se- y las líneas que se adhieren a él como un recuerdo de tal condición, son contingentes compañías de una experiencia del lenguaje: una historia, un mundo (ahí, Wittgenstein entre líneas). Así un texto es un límite, y no. Es un fragmento que parece cerrado, pero que en sus lindes se disuelve. Se desborda.

-------En “Thorow” de Susan Howe, el poema ocurre como una geografía de irrupciones verbales y fonéticas; un juego de tonalidades textuales (y claro, visuales) en distensión de su raigambre orgánica. La palabra es la destrucción de sus bastimentos y su enunciación la observancia de sus confines (inexistentes).El poema va de la disposición lineal hacia el respiro disruptivo del caligrama donde la intención es heterogénea. Una voz se diluye: You are of me & I of you, I cannot tell / Where you leave off and I begin[1]. El “tú”, que puede ser la voz poética, la voz del hablante, la voz de un motivo (¿Thoreau?) o la voz del mismo contexto. Esa frase lleva a un despliegue de palabras singulares y frases cortas que caen hacia una fortuita (¿afortunada?) fragmentación. La palabra PASSACAGLIA[2] rasga el espacio visual y ostenta distintas simetrías que recuerdan la contingencia de un pasacalles, la algazara y el sino del lenguaje propio. Las palabras se entrecruzan, la enunciación se vuelve voces en contrapunto y los espacios en blanco, de acuerdo con Howe, resultan esenciales para colocar acústicamente cada fonema y alófono en algún lugar del espacio lírico. El poema es ubicuo hacia el silencio. La propia pronunciación de las palabras en su idioma original es un juego del continuar y retroceder ante la imposibilidad. Ante un silencio. El sonido final de las palabras through, cloud, mighty, lenght o brested parece dejar un “hueco” que rebasa la sintaxis. Su sonido oclusivo es una declinación hacia el espacio abierto, la misma circularidad que se vuelve espiral en el espacio fragmentado (...)

El lenguaje mismo. Un e-spaciovisualcerrad-o, que se desborda en su –siempre- contingencia.
-


-


-


___________________________________________________________________
[1] Traducción literal: Tú eres de mi y yo de ti, no puedo decir/ donde dejas de ser(acabas) tú y comienzo yo.
[2] Del italiano, significa: pasacalle. Marcha.

1 comment:

Susi said...

Hola! Me ayudas con mas detalles del texto de Karina Falcon? Dnde lo puedo encontrar? Muchas gracias!